查看原文
其他

译词 | 一周热词:达沃斯、硬脱欧、人类命运共同体、特朗普就职…

2017-01-20 译世界 译·世界

【编者按】2016年变幻不断的政治风云后,本周的政坛又激起了大波澜。第47届世界经济论坛在瑞士达沃斯举行,习近平出席论坛并发表重要讲话,这也是中国国家主席首次出席该论坛;英国首相梅姨宣布脱欧方案,表示将在两个月内脱离欧盟单一市场,实现“硬脱欧”;而本周最受关注的可能就是特朗普的就职仪式了……真可谓你方唱罢,我方登场,好不热闹!


这么重磅的消息,关键词该如何用英语表达呢?学习口译的小伙伴们,一定不容错过哦!本周热词带你一网打尽!

热词

1

世界经济论坛(达沃斯)

The World Economic Forum




The World Economic Forum's 47th annual four-day meeting begins Tuesday in Davos-Klosters, Switzerland. More than 3,000 participants from 100 countries — including 1,200 CEOs, 50 heads of state and government, and dozens of public intellectuals, media titans and career social activists — attended the Alpine gathering.

为期四天的第47届世界经济论坛年会于1月17日在瑞士达沃斯克罗斯特斯举行。来自100个国家的3000多名与会者,包括1200名CEO,50名国家及政府元首,许多公共知识分子、媒体巨擘和职业社会活动家齐聚阿尔派,共飨盛会。


Among the forum's key participants and high-profile attendees are President Xi Jinping of China; new U.N. Secretary-General António Guterres; Vice President Biden; and actor Matt Damon.

本届论坛的重要与会者和知名嘉宾包括中国国家主席习近平、新上任的联合国秘书长安东尼奥•古特雷斯、美国副总统拜登和演员马特•达蒙。


Chinese President Xi Jinping delivered a robust defence of globalization to business, government and civil society leaders in the opening plenary session of the 47th World Economic Forum Annual Meeting. China, Xi said, is committed to fulfilling its international responsibilities and contributing to addressing pressing global challenges, including climate change, the need for new drivers of economic growth and creating jobs in the face of the emerging technologies of the Fourth Industrial Revolution.

在第47届世界经济论坛开幕式上,中国国家主席习近平向政商及社会各界精英领袖强有力地表达了捍卫全球化的观点。他表示,要致力于履行国际职责并应对紧迫的全球挑战,包括气候变化,对于经济增长的新型驱动力的需求,以及面对第四次工业革命的新兴技术时创造工作岗位。


Vocabulary:

The World Economic Forum 世界经济论坛

public intellectual   公共知识分子

plenary session  全体会议

be committed to   致力于;委身于;以…为己任

contribute to  有助于;捐献;带来,促成

the Fourth Industrial Revolution  第四次工业革命


英文来源:USA TODAY, Weforum


热词

2

脱欧方案

Brexit plan




Theresa May unveiled her 12-point plan for Brexit in a major speech at London's grand Lancaster House on Tuesday 18 January.

周二(1月18日),特蕾莎·梅在伦敦兰卡斯特宫发表重要讲话,公布了12项脱欧举措。


She will invoke Article 50, triggering a two-year exit, in just two months - and Labour has long demanded she reveal her plan.

她将在短短两个月内触发《里斯本条约》第50条,启动为期两年的脱欧程序,而工党一直期望她公布脱欧方案。


The Prime Minister signalled a "clean break" with the EU, including leaving the lucrative single market.

首相展示了英国与欧盟“一刀两断”的决心,包括退出有利的单一市场。


In language that indicated a "hard Brexit", May confirmed that Britain would leave the EU single market, which guarantees the free movement of goods, services and people within the bloc. The Prime Minister made it clear that her fundamental aim was regain full control of immigration and lawmaking -- and that leaving the single market was the inevitable consequence.

在谈到“硬脱欧”时,梅坚决表示,英国将脱离欧盟单一市场,而在这个市场内货品、服务可以自由流通,人们可以随意走动。首相明确表示,她的根本目的在于重获移民和立法的完全控制权,而且,脱离单一市场是必然结果。


Vocabulary:

Article 50 《里斯本条约》第50条

Labour 工党

clean break 一刀两断

hard Brexit 硬脱欧

single market 单一市场

fundamental aim 根本目的

full control of 完全控制

inevitable consequence 必然结果


英文来源:Mirror, CNN


热词

3

特朗普就职

Trump’s inauguration




After more than a year of campaigning, 26 primary and general election debates, and countless press conferences, attack ads, victory speeches, public apologies, and early morning Twitter rants, Donald Trump’s inauguration is here.

历经一年的竞选活动,26场初选和普选辩论,不计其数的新闻发布会、言论攻击、胜选演说、公开致歉和大清早的推特骂战,唐纳德·特朗普终于要就职了。


On Friday, January 20, Trump will officially be sworn in as the 45th president of the United States.

周五(1月20日),特朗普将正式宣誓就职第45任美国总统。


Event planners are estimating that 900,000 people will attend Trump’s swearing-in ceremony and the ensuing parade — about half the turnout of President Barack Obama’s record-holding 2008 inauguration ceremony. There’s also a growing boycott among congressional Democrats; more than 50 lawmakers have said they will not attend Friday’s ceremonies.

据就职仪式的策划师估计,将有90万人参加特朗普就职仪式和接下来的狂欢——约为2008年纪录保持者巴拉克·奥巴马总统就职仪式人数的一半。拒绝参加就职仪式的民主党国会议员人数也在增加;有50多位立法委员表示将拒绝参加周五的仪式。


Donald Trump has promised that his inauguration will “very, very special, very beautiful.” By one measure, the event will definitely be as “bigly” as Mr. Trump envisions, given his inaugural committee has raised a record $90 million in private donations to help cover the tab.

唐纳德·特朗普承诺他的就职仪式将会“非常,非常特别,非常美丽。”据悉,这个盛会将会像特朗普所期望的那么宏大,总统就职委员会筹集到9000万美元(约合人民币6亿元)个人捐款,用于负担费用。


Vocabulary:

primary election 初选

general election 普选

press conference 新闻发布会

attack ads(公开抨击对手的)攻击性商业广告;攻击性政治宣传;攻击性言论

victory speech 胜选演说

public apology 公开致歉

swearing-in 宣誓就职;就职仪式

turnout 出席者;参加人数;产量


英文来源:Vox, CBS


热词

4

人类命运共同体

a community of shared future for mankind




Chinese President Xi Jinping on Wednesday called for building a community of shared future for mankind and achieving shared and win-win development amid growing challenges and risks.

本周三(1月18日),中国国家主席习近平呼吁构建人类命运共同体,以此在不断增长的挑战和风险中实现共享共赢发展。


While expounding his vision of mankind's future in a keynote speech at the United Nations Office at Geneva (UNOG), the leader of the world's second largest economy championed a world of lasting peace, common security for all and common prosperity, as well as an open, inclusive world, and a clean, beautiful world.

在联合国日内瓦办事处发表主旨演讲时,全球第二大经济体的领导人习近平详细阐述了对于人类未来的愿景,同时,他呼吁世界持久和平、共同安全和共同繁荣,以及建立开放、包容、干净和美丽的世界。


The president underscored the principle of equality in establishing a fair and equitable international order, saying that in a new era, the international community should uphold sovereign equality and work for equality in right, opportunity and rules for all countries.

习近平主席强调了在建立公平公正国际秩序时的平等原则,他指出在新的时代,国际社会应该维护主权平等,并且致力于为各国争取权利、机会和规则的平等。


Vocabulary:

a community of shared future for mankind  人类命运共同体

the United Nations Office at Geneva (UNOG)  联合国日内瓦办事处

the world's second largest economy  世界第二大经济体

principle of equality 平等原则

new era  新时期;新纪元

sovereign equality 主权平等


英文来源:新华网


热词

5

春运新科技

new tech for Spring Festival travel rush




New technology has been installed at train stations and airports in Chinese cities, aiming to ease the travel experience of the millions of passengers expected over the course of the 40-day Spring Festival travel rush which began on January 13th.

1月13日,为期40天的春运拉开序幕。国内一些城市的火车站和机场安装了新科技设备,以改善数百万旅客的出行体验。


At Guangzhou South Railway Station, 16 automatic machines allow passengers to check their tickets by themselves before they pass through the gates. The whole process, which involves the scanning of the passengers' train tickets and their personal ID cards, takes about five seconds per person.

广州南站上线了16台“人脸识别”自动验证设备,旅客可自助完成验证进站。整个过程大约需要5秒,扫描旅客车票和身份证即可完成。


Passengers must remove masks and sunglasses before using the self-service machines. This automated service is also available in Beijing, Shanghai, and Nanchang.

使用自动验证设备前旅客须摘掉口罩和太阳镜,这种设备在北京、上海、南昌等地也有应用。


Smart robots are also aiding passengers at some railway stations in China. Eleven robots have been deployed in Guangzhou South Railway Station and Shenzhen North Railway Station, providing passengers with information pertaining to train schedules, tickets, and directions. The robots even sing and dance, if asked to do so by a customer.

一些火车站启用智能机器人为旅客提供帮助。广州南站和深圳北站安排了11个机器人为旅客提供列车时刻、票务和指路等信息,如果用户提出要求,这些机器人甚至还会唱歌跳舞。


Passengers departing from Beijing Railway Station can also use the "Shake" service of Wechat on their mobile phones to bring up a service interface. Passengers can then obtain information related to waiting rooms, train schedules, lost items, wheelchair services, and luggage check-in.

从北京站出发的旅客还可通过微信“摇一摇”功能进入服务界面,获取候车室、列车时刻、失物招领、轮椅服务和行李托运等信息。


Services at airports have also been improved with smart technology. South China Airlines passengers can get detailed information and updates regarding their flights by simply scanning the bar code on their boarding pass.

机场也运用智能技术提升了服务设施。南航旅客可通过扫描登机牌上的条形码获取关于所乘航班的具体信息和更新。


Vocabulary:

Spring Festival travel rush  春运

pertaining to 与……相关

service interface 服务界面

luggage check-in 行李托运

bar code  条形码

boarding pass 登机牌


英文来源:中国网


热词

6

APA酒店事件

APA Hotel incident




One of Japan’s biggest hotel chains has sparked fury in China after placing a book in guest rooms claiming that the 1937 massacre of Chinese troops and civilians by Japanese soldiers in Nanjing was a “fabrication”.

日本一连锁酒店巨头在客房内摆放反华书籍,激怒了中国。书中称1937年日军在南京大规模屠杀中国士兵和平民是“捏造的”。


Chinese media and government officials lambasted the Tokyo-based APA hotel group for distributing and selling the book, in which its chief executive, Toshio Motoya, disputes Chinese claims that the Japanese imperial army killed 300,000 people after it invaded the eastern city in December 1937.

中国媒体和政府官员强烈谴责APA酒店集团摆放和销售该书的行为。中国称1937年12月日军侵占南京后屠杀了30万人,APA酒店董事长元谷外志雄对此不以为然。


Hua Chunying, a Chinese foreign ministry spokeswoman, said the book “again shows that some forces within Japan refuse to squarely face history and even attempt to deny and distort history”.

外交部发言人华春莹表示,这本书“再次表明日本国内一些势力始终不愿正视历史,甚至企图否认和歪曲历史。”


The Communist-party-controlled Global Times pointed out that during Japan’s peak tourist season, about 40% of APA’s rooms are occupied by overseas guests, half of whom are from China and South Korea.

《环球时报》指出在日本的旅游旺季,海外游客在APA酒店客房的入住率约为40%,其中半数来自中国和韩国。


Chinese social media users said they would boycott the hotel chain. “I found the book in the drawer, and I cannot stay in a place like this anymore. APA has crossed the line,” said one user, who is visiting Japan. Another wrote: “I will never choose this hotel after learning about this … I cannot let my money go to a person like the APA CEO nor to his political cause.” A Chinese-funded travel agency in Japan, would stop reserving rooms at APA hotels unless Motoya apologized and withdrew the book.

中国社交媒体用户表示将抵制该连锁酒店,一位在日本旅游的用户说:“我在书架上发现了这本书,再也无法待在这种地方,APA的做法实在太过分了。”另一位网友写道:“得知此事后我再也不会选择这家酒店了……我不会为APA总裁这样的人及其政治动因埋单。”一家位于日本的中资旅行社将停止预订APA酒店,除非元谷外志雄道歉并撤下该书。


Vocabulary:

spark fury in  在……引起愤怒

fabrication  虚构之事,谎言

lambast  鞭打;严厉斥责

squarely  正当地;诚实地;干脆地

peak tourist season  旅游旺季

political cause  政治动因


英文来源:The Guardian

声明:本文为译世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

译词 | 一周热词:反腐压倒性态势、微信小程序、奥巴马告别演说…

译词 | 一周热词:撸起袖子加油干、雾霾使高铁变色、王菲演唱会…

译词 | 2017开年第一梗“我可能XX了假X”用英语怎么说?

双语 | “十四年抗战”用英文怎么讲?

热点 | 这些译词尺度有点大…“扫黄”“报平安”怎么说?


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存